Bxxxx
腦子懷掉了,唉!
为什么文件(也许台湾是叫“资料、档案”)这个词
,外国人叫file,而不叫"fuck"呢?
笑话
<!-- Edit Notice Start -->
<font size=-1>[ 這篇文章在 2001-04-23 10:57 被 amin 編輯過 ]</font><!-- Edit Notice End -->
大陸版的 Windows XP
版主: DearHoney
台灣與大陸的文化背景已經有些差異, 就連大陸所謂的普通話, 聽起來就已經與中文有些不同了, 用語不同也沒啥奇怪阿....
不過我真的看到台灣有些網站已經開始用大陸那邊的用詞 (像 "軟件", "硬盤" 等). 有些用語我覺得也很貼切, 例如前述 control panel , "控制面板"... 很好阿! 我想是因為台灣這邊的用語都比較有 "學問", 而大陸那邊則是比較直接一點, 所以我對那位仁兄所說 "覺得大陸人是不是都用字典每個單字的第一個意思去翻譯" .... 好像應該是相反吧.... 例如 computer, 台灣這邊說是電腦, 如果在美國, computer 則是指 "計算機", 老美的電腦是指類似像 "supercomputer" 的玩意, computer 在台灣第一個被翻譯成電腦是因為我們認定 computer = 電腦, 但是別的國家可就不這麼想囉!!
不過我真的看到台灣有些網站已經開始用大陸那邊的用詞 (像 "軟件", "硬盤" 等). 有些用語我覺得也很貼切, 例如前述 control panel , "控制面板"... 很好阿! 我想是因為台灣這邊的用語都比較有 "學問", 而大陸那邊則是比較直接一點, 所以我對那位仁兄所說 "覺得大陸人是不是都用字典每個單字的第一個意思去翻譯" .... 好像應該是相反吧.... 例如 computer, 台灣這邊說是電腦, 如果在美國, computer 則是指 "計算機", 老美的電腦是指類似像 "supercomputer" 的玩意, computer 在台灣第一個被翻譯成電腦是因為我們認定 computer = 電腦, 但是別的國家可就不這麼想囉!!